|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
5 ~1 e# w l- Q, ~. ~/ L& r& G7 A 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”9 E, o. v3 G: [7 r$ b. P! o, T
( u( O+ Y( s: \4 R# C
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
b$ |4 A1 _. @: }" T8 y " S- U F% T# y
遗憾,我给不了任何回答。
1 ^9 J2 ^6 Z2 Z/ o5 t" [! _; e" B " T3 [- B. e3 I0 n
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”3 a- x+ J# y1 n# a
6 P* i0 Z X* b2 ?- ?4 z2 X抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
# S1 d V7 u( H3 n. ]
9 M# \9 J0 k/ ^但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
, R7 p5 W3 ]0 K: g' K9 W0 X, d6 B& c4 C
" [* V8 O/ A/ X/ l! `后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。0 d) G. E" _% W+ Z6 C4 s; O
* U% s. n& w) H马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
5 {; K/ H/ l" B* m6 `
% H7 n0 \& H$ m0 A2 ?2 h如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
# {' v% |+ l+ {! A * P$ x. P. A& `& q9 ^
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。3 ]5 E( N8 Q+ l; M
: j3 @- J* d: W/ u8 G
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。( R5 @8 u- Q' Z U* i% G: z! S
) N2 w- t Y4 }7 E8 E1 d) k
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。7 R& ]0 P" m9 Y; s- W4 g
' N- ~- `5 e9 E
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
2 M3 j3 K0 D2 v+ O: a( g
/ _+ ]! I7 c9 n还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”6 U2 \% E! V( G
0 U! ~7 D* X) I' V9 W4 z5 f9 S
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”4 N$ O% ~9 i7 b9 V f+ `8 \
% F U* B9 f4 }3 [0 Z3 v容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
0 v2 H8 ~, x: k& b: k
( H A3 g! g, V要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。* l# o) c9 z- R" s" ^8 E! m
) K9 [8 _; d+ w! j6 j渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。* E! D, D9 [4 H$ i9 t/ C/ U( m
( O1 A7 ~) U9 q# v$ F- Z不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
7 \8 o$ U' {. N: P4 G9 G" I. _ |
|