|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。/ d4 D" ]$ {6 C2 l; \: Z
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
& q' H# E2 i4 I, ^! O
- q* R4 \" M9 E7 b' U我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
m0 g5 t" b: c$ ?9 y4 m$ P
/ t+ @/ e4 R; P9 X遗憾,我给不了任何回答。
% B I: k5 m r! x6 X* r # d/ g3 @; a: C" U& y
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
, l- u" t9 s) L! @
; j, |' q$ v9 V% F* K抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。0 u) W3 T4 x( E% s* l9 W! K
( F! f: ^! A3 f8 {# L7 F
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。- d' X ~- i u0 f/ q
7 x. Z8 b8 C) w3 q% s, i) j
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
* J6 o: ?! O, G C / i' o8 L0 s& g0 t% _9 F
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
6 t. v4 r. v% E" _/ a9 k
9 V. I2 H& D0 F+ j* F6 a; [& y如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
& x! f% p7 z$ j2 X M* M) c- _ f, L$ x" B9 d
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。9 k" [, Q* I2 g( w
& ^$ _# n/ U6 H) F5 _1 m8 f. v
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
% v( a/ b" e" _* @! o
0 Z3 r( J" h4 }- t" Q$ R* D中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
$ Z, h2 W0 j4 a% ~& L! U
6 c3 t4 `; D8 D1 I+ H1 e6 [- @骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
6 r' E3 D& `* o# _; t $ w$ k3 p' }3 v8 w
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”! W: g; x6 n2 m
% Q2 @: z3 W. W警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
- `. E+ \! Z+ _
- i3 Y1 N; C2 i) k/ x容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
5 l" H0 N7 O! x9 c) w0 @. q + k. x2 N* W' e0 x I. b
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
* [1 h4 _0 U8 i: _ : ]" a1 h( F& T3 J' e( o6 s, L
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
1 O0 q& e0 [% o% y# S$ m
) e. U" c" U& t! N+ p, M不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
" \7 H1 a2 v9 Y8 ]: Z: f" | |
|