|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
! p" |! y( ?8 R5 P* v, d) ]2 T1 O 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
% g4 C) ~! a% }
1 Z t8 h+ g/ u8 I我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。: T* w* l e; f+ E
9 c5 S" {4 I9 X* }- O8 C9 K
遗憾,我给不了任何回答。
- p2 L+ b4 M, E$ D9 {. ]
5 P& r& I; Y, K3 g i# H$ E9 o% Z更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”2 Q8 i |+ e' S6 D2 {* `6 J- t1 q
; s; I3 Y4 {, `7 v$ v% ?& a' c p8 r
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
- n- Q) l1 l; y/ }7 M: ] , Y; U5 J6 {7 ]
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
- }; w: N4 d8 m1 B- K 9 n, W& F4 e" O2 b( t* {: i+ N$ h
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。, d0 S* q/ ~, W j3 c
; ~" m- K2 S6 p5 B
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。. A# o# o) g( y8 z
9 l' l1 {: H! r U8 F: I如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。! T4 o) D. R/ q% f: a$ E- o/ L$ D1 \
$ X6 t7 c: `7 M6 M9 N/ h1 ]
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。# {& u- S8 s. q9 o' y1 u1 c
' l/ U: Q) d! Z. [, s4 w! c* K2 a
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。" q+ r+ {2 R1 l7 k, |
& {: K/ X l! O5 R8 K% p b
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
& B% h- c; c8 M y0 c
# q0 @( q& T- y1 E" i: e骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。 B& U& a9 F6 D. [; p& W" I' o
% O. @ M4 @, i. D0 H9 c还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”" N% W( P. c5 a. l
! z3 e" d- k4 u- }
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”4 W5 M8 K- h7 f& ^8 s) ]
4 I- x/ t! O" |$ p& R
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
: A" M! K2 P+ M% V5 W2 m5 p 0 O2 x* a* T, G) S* f
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
% x0 c1 `4 e- Y" `' B5 _) Q1 `
! H, W" W1 ]. |$ Q5 p8 r渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。# M V, S/ }& i
9 s' N' Q5 }5 M9 r. g$ f, I; b Z不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
h4 g6 A f8 h6 L |
|