|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
% s9 T/ Q. m/ H* V! ` Y 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
+ k9 e8 u1 K* T+ U3 i$ W
* l- r9 {# I* m, o+ W! W. K我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。8 O+ J8 ^% y! t( ~% v. a
" K7 ]3 Z/ }3 d: k8 B+ A/ K
遗憾,我给不了任何回答。3 E! d( l/ g/ F* D, ]. {& C9 e
5 l+ G* ^' Z# A* _+ j更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”! y, l; v+ \2 u: p Y) y
1 n4 p0 r% c; E2 T+ f+ ^
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
9 I q+ P2 z* [# o
! D) Q; D( f( Q0 m9 a但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。1 K1 |( ], ~2 }* F7 |
7 w3 {& G; e1 h* i& Z5 b3 @8 N
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
" p( }! \" z0 Y
+ K! T( m2 f& f. q" t P6 g马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。' p, o3 Z6 x$ s, G% Q
$ ^5 e5 ^' g f0 @* p0 q如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
7 }6 B( b" x% |% [4 R8 w
0 P2 L* {* u; e0 U民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
6 o* v% E/ f% B3 x; e3 b- ^
5 _2 ~ m3 p4 g8 h2 H; h* ~6 V$ t华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
4 ~) s( T% w+ S) e8 ]/ R0 J2 H " G+ ?/ w9 ?! Z0 ~8 q% w
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
0 Y- V7 _( o3 ?) M& C$ [ # C0 e6 w- r3 y1 u4 d
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。1 ]* P. {: g+ W# Z4 A
) n: u p, U. _, E6 ~+ E还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”' M! a! y5 g4 b6 v& J/ ^$ z
0 { ~! }% t# B! ~# U2 c3 ~$ D警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
7 [# W/ P& z) g1 B
/ A. d+ f! Q+ g; Z容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
% H& ^4 f1 F9 H4 F: l" J t
8 ]; L4 l# s6 H' ^要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
. g0 h3 m3 I0 i2 R$ O
3 L5 ~2 l( X$ ^渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。, P" I, u. z) ~1 G0 ~; ?: E
3 c$ i8 G, V( E/ q
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
! M, f6 D3 j9 [* Z, y6 j$ o |
|