|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
1 R M; C% f( ^) N/ }1 e1 C6 f( f5 Q 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
+ X, y6 r$ T( y& i9 Z# o ' k* V' T7 n' J x T
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。- i! u/ T7 g5 s
5 k+ J' Z$ r# x5 g G4 s; ~! M* E& X
遗憾,我给不了任何回答。
/ T% I3 ^1 `' J- X: F( X; T3 | : Z1 V+ u; q: l; ~( y: \4 E" ?
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”+ |/ ]# |& L0 F. a- D1 \ Z4 b
4 a) h5 a" o( J+ S% ~
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
) \. N7 K$ F# r4 j9 ?( ^ 8 r% M6 x, \0 h
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
' r: s. v/ j5 a& a: j, x n$ \
: D {- q0 A9 _2 m/ Y后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。; \, r/ r2 L( S
; t2 u) i& |8 U2 L8 z4 c$ p' v! M+ G
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
4 {9 |% W( g e. C5 N! S( e# C0 a
* D8 }! ]4 I0 x+ y/ U( C7 h/ u如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。, p3 H& |' w- K! Q
2 q$ x2 x' ]5 t1 z民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
! ~) D& }7 G# a. A/ Z7 u: d0 t
6 `0 j: v$ O% e" ~' l; A华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。" z5 V' B/ c. V7 R$ ?6 ?: V7 C$ _3 M
) N) o1 T; a m& M' |' ?( W: J
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。3 g3 H5 u/ c k; F! r
) ~" T @: h! h3 f6 }( _* Q骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。4 S2 D" N5 A9 ^, [ g- V
* H2 m; W3 \6 F/ O* J5 [; S
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”9 U( W- e/ H4 ]. f" q2 j: `
, _- f3 S2 N9 F警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”: m( R+ q: d& [4 ^0 J
/ F; P; S+ P5 \& k0 ^6 v容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
0 ]3 x" I+ N: P3 P n3 Z
# X m1 ?% \% B5 ^. l要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
% q# |8 G; s& D+ J' r5 k. r3 G
( k; s0 s: o+ m0 d2 e8 G& J渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
! j. j* I/ u( v# P o ; ]3 {- [, U/ M
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
S" b$ a# j6 \3 L! S |
|