|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。" N' I1 w. c( \$ o4 n$ g
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”" R( ^- @/ C1 y3 `. j$ j- ]
6 R/ K6 p- H0 m$ P
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。8 Z2 O x' Y8 e
, R. P9 b' r) ~+ b R8 ]1 d+ a
遗憾,我给不了任何回答。; }: j3 n3 l" N- ?: v
: w* Z+ _: y" ?2 i2 \
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”4 s) ^' X5 q2 c$ E
3 p2 @* D1 j+ j7 ~+ R! f0 N
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。5 M% J* m; S. `
' @0 O9 r; {' e: F0 S9 O# Z0 Y
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
5 [1 z; R# K- ~4 u 8 z3 [7 D5 k0 {+ I, T8 A- |) S5 ?
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
# E0 ]" u/ O# p/ G1 s( V
: p, a! p& s8 o1 {. j$ T; |马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。) B8 k5 ~& B# M. {( {' @9 X
. ~& f) H9 ~) m$ [如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
+ E- D3 i2 b Q! t 9 d* r: M# P' D6 k* ^
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。7 T% x8 e) X; m; L+ G p4 K Z
( S7 Z# V# M5 B1 I9 z0 M华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。& F# P6 F% D- z a
: t1 W9 S* j# {! W$ X. Y* Z+ G
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。( p; U3 J7 I# N4 ~) x
& R, d" w/ o9 R4 @& u" U骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。( { ^ t; X) m, H
/ Y3 G# f" n( x' A9 d3 d% D$ P+ Z% F还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”* \; J3 u2 @; n
8 i" Z- g9 ~0 p1 y警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
! i }' c& F, e/ H, C6 F 5 { R( y7 H' w& Y4 R- f! z6 D: N. ?
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
3 F6 i! g0 T+ b % K3 c% T5 P% ]2 C
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
& r# N( z* B( y* s7 @ 8 k* W, @* U. }
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
) |" p7 @ |; T3 O/ G 6 b7 A1 d5 E0 ` w. ?/ W
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。- }6 S6 O' n7 W+ d+ J" J. e
|
|