|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。3 |' w2 m, u( B# _! _$ V; `' ?( I
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
8 P- n1 m( g" J7 J6 @
6 C6 z3 w3 i2 G8 R, Y" X9 M" f我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。& Q$ h7 v4 Q0 f$ T5 d
$ d6 ]5 V( I# m4 O& C遗憾,我给不了任何回答。
: E Z- [3 ~' V, e ~) I
; z6 z" ?$ l: N8 E+ E更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”) E3 K }" C) Y* R& u
7 ~5 B* }% B* P8 b& @1 b6 T抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
6 G0 y% L' ?2 ` 1 Y; }1 v3 g+ B+ Q \9 S; B
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
1 X' l; I/ g% k( I( t1 G" M, O& n8 _
8 ?% |( ]) i9 U. X5 ]1 t) B) e( Q8 {后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。, g k0 I( m4 z7 j# v3 u$ h
. e* n5 o# h$ o/ z5 x; Y马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。' ^- c5 t- y$ x4 E* S9 H' T
4 m6 P3 v/ @6 k如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。3 L5 x7 D8 x8 r
, S5 _# X6 V( t民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
8 h8 o# @; p4 i" c1 c$ x
* j- s, ^0 b, C7 z# G( b \1 [华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。: _$ A0 i: j$ Y( S8 P; m* I% r
+ i6 D" n3 P! |5 f+ m2 K中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。: B o9 C$ ^% W% o6 Z) O' @# z
3 v3 i; X% t0 s! K/ j
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。/ |8 y' t. G2 O; H
( c/ V7 g! f) `还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
2 X4 }5 i. _/ e/ Z) I6 Z3 K & B! z8 |& G* C& l6 V% f
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”/ p- a8 m+ K/ @
% ^3 l0 Y2 n2 E; q" L/ O9 }容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
$ o& o% l9 `- J5 @' S$ r/ y$ ]! p 1 p$ I8 y% d" a h+ C
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
$ |7 ], h* Y3 l5 w! A
! ~) |9 G7 q: m& X& {渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。* K& P8 [2 k8 z3 U( ~* P
3 D8 k8 }1 w! U' @0 c a# J8 u" j3 |7 p& m不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
7 J; X4 M8 |; I |
|